Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿Cómo cambiar una rana en príncipe? Las metamorfosis de la traducción de “der froschkönig oder der eiserne heinrich” en inglés. Desde Edgar Taylor hasta Philip Pullman

Martine Hennard Dutheil de la Rochère

  • español

    El éxito de los Kinder- und Hausmärchen (1812-1857) debe mucho a los traductores e ilustradores que han construido una imagen de los cuentos de Grimm a veces muy alejada de los relatos recopilados por los eruditos alemanes. Es el caso de la primera traducción inglesa de “Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich”. La historia de la recepción de este cuento emblemático empieza con “The Frog Prince”, una traducción-adaptación libre de Edgard Taylor y de su colaborador David Jardine publicada en German Popular Stories (1823-1826). Destinada al lector juvenil, esta primera traducción (o transcreación), alcanzará un importante éxito en Inglaterra y fuera de ella. Posteriormente se publicaron numerosas retraducciones que en unos casos se mantuvieron fieles a la fuente alemana y en otros continuaron el proceso de adaptación infantil a través de libros ilustrados o de álbumes juveniles. Este artículo se centra especialmente en una versión reciente de Philip Pullman en Grimm Tales for Young and Old (2012) escrita a partir de las traducciones clásicas de Margaret Hunt, Ralph Manheim y Jack Zipes. “The Frog-King, or Iron Heinrich” resume en cierto modo la historia de la recepción inglesa del cuento de los Grimm, a la vez que propone una lectura original de esta historia – más extraordinaria de lo que aparenta – al poner de manifiesto la dimensión “queer” del relato. De esta forma, cada traducción es como una nueva lectura creativa y crítica del cuento – ya en sí palimpsesto, subrayando su infinito potencial de metamorfosis a semejanza de la rana hechizada.

  • français

    La fortune des Kinder- und Hausmärchen (1812-1857) doit beaucoup aux traducteurs et illustrateurs qui ont façonné un imaginaire des contes de Grimm parfois très éloigné des récits réunis par les érudits allemands. Tel est le cas de la première traduction anglaise de « Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich ». L’histoire de la réception de ce conte emblématique débute avec « The Frog-Prince », une libre traduction-adaptation d’Edgard Taylor et de son collaborateur David Jardine parue dans German Popular Stories (1823-1826). Destinée à de jeunes lecteurs, cette première traduction (ou transcréation) rencontrera un succès considérable en Angleterre et au-delà. Suivront de nombreuses retraductions qui se distinguent par leur « fidélité » à la source allemande, ou poursuivent le travail d’infantilisation dans des livres illustrés ou des albums pour la jeunesse. Cet article s’attache en particulier à une version récente de Philip Pullman dans Grimm Tales for Young and Old (2012) réalisée à partir des traductions classiques de Margaret Hunt, Ralph Manheim et Jack Zipes. « The Frog-King, or Iron Heinrich »récapitule en quelque sorte l’histoire de la réception anglaise du conte des Grimm, tout en proposant une lecture inédite de cette histoire plus singulière qu’elle n’en a l’air. Chaque traduction, adaptation ou réécriture propose ainsi une nouvelle lecture créative et critique d’un conte lui-même palimpseste dont elle met en évidence les infinies capacités de métamorphose – à l’image de la grenouille enchantée.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus