Málaga, España
El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivos sobre el tratamiento de las películas multilingües y multiculturales. Partiendo del concepto de L3, analizamos el papel desempeñado por la variación dialectal en la traducción al español de la saga Hotel Transylvania, cuya versión doblada está fuertemente marcada por la presencia de varias L3, algunas de las cuales no se hallaban en el texto original. Esta opción de traducción, no exenta de controversia, supone abrir el abanico de posibilidades que se ofrecen al traductor a la hora de trasladar la idiosincrasia de unos personajes o incluso de caracterizarlos y distinguirlos dentro de una obra audiovisual.
The present work responds to the interest of AVT for descriptive studies of multilingual and multicultural films. From the concept of L3, we analyse the role played by the dialectal variation in the Spanish dubbed version of the Hotel Transylvania saga, which is strongly marked by the presence of several L3s, some of them not included in the original text. This translation option, although not free of controversy, widens the range of possibilities offered to the translator in order to transfer the characters’ idiosyncrasy or even to characterize and distinguish them in an audiovisual product.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados