Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The ICRETRA Stimulus: Incentivizing CREative Competence in the Context of TRAnslator Training by Translating Humor

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 31, 2020, págs. 179-208
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmente a cabo en el ámbito de la formación de traductores y los estudios que se realizan son tanto de naturaleza teórica y metodológica como empírica. Desde una aproximación bidisciplinar, que abarca la psicología y la traducción, en este artículo presentamos una propuesta de naturaleza metodológica, que se origina en el contexto de la formación de traductores, combinando la traducción científico-técnica con la traducción de textos humorísticos. Tras quince años formando a futuros traductores en el Grado de Traducción e Interpretación ofertado por nuestra Universidad, hemos observado que aún en los últimos estadios de su formación los estudiantes siguen produciendo traducciones con un elevado grado de literalidad, tanto en el plano léxico como en el plano sintáctico y en el plano pragmático. Fue en respuesta a esta situación como surgió la idea que hemos denominado «el estímulo ICRETRA»: la Incentivación de la competencia CREativa en la formación de TRAductores. ICRETRA consiste en un modelo de formación desarrollado específicamente con el objetivo de fomentar la fluidez y la riqueza expresiva en la práctica de la traducción especializada –en concreto, en la práctica de la traducción científico-técnica–. Con esta finalidad, se diseña una metodología desarrollada a partir de la traducción de textos de naturaleza humorística, que, cuando se implementa de forma sistemática, ayuda a concienciar a los estudiantes de la importancia de activar la competencia creativa para producir traducciones fluidas y naturales.

    • English

      In Translation Studies, research into how to encourage creativity has been carried out mainly in the field of translator training and has included theoretical, methodological and empirical studies. From an interdisciplinary approach, including Psychology and Translation, in this paper we put forward a methodological proposal, arising in the context of translator training, by combining scientific/technical translation with the translation of humorous texts. After fifteen years as translator trainers in our university’s Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, we have observed that in the last phases of their training our students still produce translations that are quite literal in terms of vocabulary, syntax and pragmatism. It was in response to this situation that the idea of what we have decided to refer to as the “ICRETRA stimulus” arose. ICRETRA, which stands for Incentivizing CREative competence in the context of TRAnslator training, consists of a training methodology specifically developed to foster fluency and wealth of expressiveness in the practice of specialized translation – in particular, in the practice of scientific/technical translation. For this purpose, we propose a training model, based on the translation of humorous texts, which,,when implemented systematically, make students aware of the importance of activating the creative competence to produce fluent natural translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno