Senhora da Saúde, Portugal
La lexicografía bilingüe de las dos lenguas ibéricas –español-portugués y portugués- español– se distingue por su irrupción tardía, pese a las relaciones históricas y culturales entre Castilla y Portugal y a los diccionarios multilingües o políglotas en que constaban ambos idiomas. En este artículo, se trata, por una parte, de contextualizar y arrojar luz sobre las paradojas inherentes a una producción lexicográfica poco abundante y rezagada, y de destacar, por otra, algunas de las obras más emblemáticas de esa tradición bilingüe (siglos XVIII-XXI), resaltando asimismo aspectos que atañen tanto a la técnica lexicográfica como a los contrastes léxicos entre las dos lenguas peninsulares.
Bilingual lexicography of the Iberian languages—Spanish-Portuguese and Portuguese-Spanish—had a late start despite the historical and cultural relations between Castile and Portugal, and also the European multilingual or polyglot dictionaries involving both languages. In this article, first we contextualize and shed light on the inherent paradoxes to a recent and abundant lexicographic production; then, we highlight some of the most emblematic productions of this bilingual tradition (18th-20th centuries), looking at aspects that relate to technical lexicography as well as lexical contrasts between the two peninsular languages.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados