Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cómo lograr una colaboración óptima entre un intérprete y el logopeda o maestro de audición y lenguaje en la escuela

Henriette W. Langdon

  • español

    Actualmente, existe un alto flujo de migración entre países debido a una multitud de factores tanto de índole político, social o económico y, en la mayoría de los casos, las personas no hablan el idioma del país donde van a establecerse. En este artículo se ofrecen sugerencias para lograr una colaboración óptima entre un/a intérprete de lenguas y el/la maestra de audición y lenguaje (AL) o el/la logopeda que desempeña su profesión en las escuelas en el caso de niños con lenguas familiares diferentes a la del contexto. En la primera sección del artículo se cubrirá una revisión del desarrollo de la tarea del intérprete como profesión. El proceso de colaboración entre un intérprete de lenguas y un logopeda o maestro AL que trabaja en las escuelas se ilustrará mediante la descripción del caso de Nadia, cuya familia emigró recientemente de Rumania a Madrid. Se cubrirán los siguientes temas: 1) Definiciones; 2) Características y responsabilidades del intérprete; 3) Responsabilidades del logopeda o maestro AL; 4) Cómo lograr un proceso adecuado dada la escasez de investigaciones sobre este tema en tres contextos diferentes: a) durante una entrevista con los padres de un estudiante que parece tener problemas del habla y lenguaje; b) durante la evaluación del habla y lenguaje del estudiante y c) durante el informe de resultados. En la parte final de este artículo se facilitará un resumen con ideas para formalizar este complicado proceso.

  • English

    There is currently a high flow of migration between countries due to many factors, political, social, and economic. In most cases, the people do not speak the language of the country where they will eventually settle. This article offers suggestions for optimal collaboration between a language interpreter and the hearing and language (HL) teacher or speech and language therapist who works in schools for children with family languages other than those of the context. The first section of the article will cover a review of how the interpreter's task is developing as a profession. The process of collaboration between a language interpreter and a speech and language therapist or HL teacher working in schools will be illustrated by describing the case of Nadia, whose family recently emigrated from Romania to Madrid. The following themes will be covered: 1) Definitions; 2) Characteristics and responsibilities of the interpreter; 3) Responsibilities of the speech and language therapist or HL teacher; 4) How to achieve an adequate process given the little research in this area in three different contexts: a) during an interview with the parents of a pupil who appears to have speech-language problems; b) during the assessment of the pupil's speech and language; and c) during the reporting of results. A summary with ideas for formalising this complicated process will be provided at the end of this article.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus