Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Técnicas de ‘skaz’ en traducción: problemas de transmisión estilística (“Un episodio desagradable” de Dostoievski, traducido por Alejandro Ariel González)

Anastasia Belousova, Paula Ruiz

  • El presente artículo está dedicado al problema de la transmisión de las técnicas de ‘skaz’ dostoievskiano al español. Cogiendo como material comparativo una reciente traducción del cuento “Una historia escabrosa” (“Скверный анекдот”) de Alejandro Ariel González, las autoras discuten formas de representación del “discurso ajeno”, selección del léxico, imitación del discurso oral y defectuoso y otras formas de creación de las máscaras discursivas. Además se discuten los elementos de juegos metalingüísticos y posibilidades de su representación en traducción.In this article, the issues of transmission of Dostoievsky’s skaz techniques into Spanish are exemplified by a recent translation of Dostoevsky’s “A Nasty Story” (“Скверный анекдот”) by Alejandro Ariel González. The authors focus on the forms of representation of “other’s speech”, word choice, imitation of oral and incoherent discourse, as well as other forms of creating speech masks. In addition, the elements of metalinguistic games and the ways of representing them in translation are discussed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus