El artículo está dedicado a la historia de la última obra poética de Marina Tsvetáyeva antes de su muerte: su traducción de poemas de Federico García Lorca al ruso y al francés. El foco está en cinco traducciones de los poemas de Lorca al francés, previamente desconocidas, recién descubiertas y recientemente republicadas (2020). Sobre la base del cuaderno de borradores de Tsvetáyeva, las cartas conservadas, las memorias y otras fuentes, se reconstruye el contexto histórico y literario inmediato, se describen los detalles del proceso creativo, se establece el principio de la selección de los textos y la identidad de quien le encargó la traducción a Tsvetáyeva, y se ofrece una característica comparativa de la técnica de traducción de Tsvetáyeva en las traducciones de Lorca al ruso y al francés.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados