Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano

    1. [1] University of Turin

      University of Turin

      Torino, Italia

  • Localización: Cuadernos de filología italiana, ISSN 1133-9527, Nº. 27, 2020, págs. 77-107
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • The Basel Model for the analysis of Spanish también: a contrastive perspective with Italian
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The present paper aims at performing a contrastive analysis of the Spanish additive particle también and its acceptable equivalents in Italian so as to detect the most relevant levels of cross-linguistic confrontation. A functional perspective and a semasiological approach – i.e. from sign to function – are endorsed for the analysis of the lexeme. Moreover, the study implements a model for paragraph segmentation, namely the Basel Model (Ferrari et al. 2008). According to previous studies (e.g. Borreguero 2014 and De Cesare / Borreguero 2014), this pragmatic segmentation model proves useful in disclosing the textual behavior of polyfunctional markers, even from a contrastive perspective. As a case in point, the collocation of también within the Frame unit entails the activation of the connective (vs. focus adverb) function, which leads to the selection of Italian equivalents that are different from anche. Finally, special attention will be paid to a number of cases related to the referential ambiguity of también, which is prompted by its notable distributional mobility and which ought to be solved in translation in order to convey a matching set of elements in the two versions.

    • italiano

      L’obiettivo di questo studio consiste in un’analisi contrastiva della particella additiva dello spagnolo también e dei suoi possibili traducenti in italiano, con lo scopo di individuare i livelli di analisi più rilevanti in un’ottica contrastiva fra le due lingue. Lo studio è realizzato adottando una prospettiva funzionale e un approccio semasiologico. Inoltre, l’analisi si avvale di un modello di segmentazione pragmatica del testo: il Modello di Basilea (Ferrari et al. 2008), del quale studi precedenti (p. es., Borreguero 2014 e De Cesare / Borreguero 2014) hanno dimostrato la produttività in quanto strumento euristico capace di spiegare il comportamento testuale delle particelle polifunzionali, anche in un’ottica interlinguistica. Ad esempio, la saturazione del Quadro Informativo da parte di también attiva la funzione di connettivo testuale (vs. avverbio focalizzante) che, in un’ottica contrastiva con l’italiano, si traduce nella selezione di equivalenti diversi da anche. Infine, si focalizzerà l’attenzione su alcuni casi in cui l’ambiguità referenziale innescata dall’ampia mobilità distribuzionale di también deve essere necessariamente risolta per veicolare, nella traduzione, il medesimo insieme di elementi in gioco.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno