Roma Capitale, Italia
Entre los estudiosos actuales se reconoce como un logro específico de san Jerónimo el haber recuperado el texto hebreo como fuente principal para la traducción e interpretación del Antiguo Testamento. A este principio jeronimiano de exégesis se suele aludir bajo la expresión hebraica veritas, que él mismo utilizó con cierta frecuencia. El presente artículo, partiendo de los usos de la expresión hebraica veritas en Jerónimo, pretende demostrar que otorgar un excesivo peso a la expresión y al principio que esta implica, puede hacer perder de vista la estima que el Padre de la Iglesia sentía hacia la Septuaginta. Para mostrar este aprecio hacia los LXX, el artículo analiza cuatro puntos de la exégesis jeronimiana: 1) la prioridad del texto original hebreo; 2) la prioridad del sentido sobre la letra en la traducción; 3) la prioridad de la interpretación espiritual sobre la literal; y 4) la traducción del texto en hebreo y griego en los lemas de los comentarios jeronimianos a la Biblia.
Among modern scholars Jerome is specially recognised as having rescued the Hebrew language as the main source for Bible studies, both on matters of translation and of interpretation. It is said, besides, that Jerome’s Hebrew methodology might be summarized under the famous phrase hebraica veritas, which he himself used quite frequently. The paper attempts to explain, beginning with a study of the expresion hebraica veritas, that putting too much weight on this expression and the hermeneutical principle involved, could bring us to forget the esteem Jerome had for the Septuagint. To bring forward the discussion the paper evaluates four aspects of Jerome’s exegesis: 1) the priority of the Hebrew original text; 2) the priority of the sense over the letter in translation; 3) the priority of the spiritual interpretation over the litteral one; and, 4) the translation of both Hebrew and Greek texts as lemmas in Jerome’s commentaries.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados