El humor es uno de los aspectos humanos más distinguidos. Es una parte de la comunicación diaria y un componente de la creación literaria. El chiste es una muestra significativa del humor tanto verbal como escrito. Su brevedad y la facilidad de su difusión lo distinguen de las otras formas de humor. Cuando se intenta traducir el chiste, los elementos culturales y lingüísticos específicos de la sociedad y del idioma de origen dificultan el trabajo del traductor, hasta el extremo de que algunos elementos no se transfieren en absoluto. Este estudio se propone proporcionar evidencia para la hipótesis de que los chistes españoles ligados a elementos culturales y lingüísticos específicos pierden su aspecto humorístico cuando se traducen al árabe estándar, contradiciendo con la afirmación de Newmark (1988:
107) acerca de la posibilidad de traducir todos los chistes.
Palabras claves: traducibilidad, humor, chiste, español, árabe.
Humor is one of the most distinguished human aspects. It is a part of daily communication and a component of literary creation. The joke is a significant display of both verbal and written humor. Its brevity and the ease of its diffusion distinguish it from other forms of humor. When trying to translate the joke, the specific cultural and linguistic elements of the society and the source language make the translator's job difficult, to the extent that some elements are not transferred at all. This study aims to provide evidence for the hypothesis that Spanish jokes linked to specific cultural and linguistic elements lose their humorous aspect when translated into standard Arabic, contradicting Newmark's (1988: 107) claim about the possibility of translating all the jokes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados