Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A inovação lexical nos dicionários francês-português: interferências das fontes castelhanas e italianas

João Paulo Silvestre

  • español

    Los primeros diccionarios modernos bilingües (francés-portugués) se asocian generalmente a procesos de innovación léxica influidos por el francés. Un estudio comparativo de fuentes lexicográficas revela que los compiladores de diccionarios José Marques, Miguel Pedegache Brandão Ivo y Joaquim José da Costa e Sá tradujeron al portugués glosas del español y el italiano replicando las mismas estructuras morfológicas.

  • English

    The first bilingual modern dictionaries (French-Portuguese) are generally accounted as an instance to the lexical innovation influenced by French. A comparative survey of lexicographical sources reveals that dictionary compilers José Marques, Miguel Pedegache Brandão Ivo e Joaquim José da Costa e Sá translated Spanish and Italian glosses into Portuguese, thus replicating morphological structures.

  • português

    Os primeiros dicionários bilingues francês-português são geralmente associados a processos de inovação lexical influenciada pelo francês, mas o estudo comparativo das fontes revela que os dicionaristas José Marques, Miguel Pedegache Brandão Ivo e Joaquim José da Costa e Sá se basearam em dicionários em que o castelhano e o italiano são as línguas intermediárias. A tradução da descrição lexical destas línguas terá motivado casos de replicação de estruturas morfológicas e a inovação lexical.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus