Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de J. M. Coetzee’s Summertime: Mistranslation, Linguistic Unhousedness, and the Extraterritorial Literary Community

María J. López

  • español

    Este artículo examina Summertime, de J. M. Coetzee, centrándose en el modo en que presenta la multiplicidad lingüística como unida a la confusión y la equivocación, dada la imposibilidad de un camino inequívoco y recto entre las lenguas y, por tanto, la inevitabilidad de la mala traducción. En esta autobiografía fi ccionalizada, encontramos personajes que oscilan entre distintas lenguas sin pertenecer propiamente a ninguna de ellas, un desarraigo lingüístico acompañado de un desarraigo territorial y cultural. Este es especialmente el caso de John Coetzee, que se presenta como desarraigado en cuanto a la familia y la nación, con un conocimiento imperfecto del afrikáans, y una relación con la lengua inglesa descrita en términos eminentemente instrumentales y profesionales. Como clara continuación de Boyhood, Summertime proyecta y subvierte de manera imaginativa la ilusión de pertenecer a la lengua afrikáans, así como la de pertenecer a la tierra del Karoo. Dada la ausencia de otras comunidades signifi cativas, tales como la étnica o la nacional, la única comunidad proyectada por esta obra es la comunidad de los escritores que, como J. M. Coetzee y utilizando la expresión de George Steiner, son ‘extraterritoriales’, al no sentirse en casa en ninguna lengua. Para desarrollar estas ideas, prestaré atención a otras obras de Coetzee, tales como Boyhood, Youth, Slow Man, Diary of a Bad Year, y la colección de cartas que ha intercambiado con Paul Auster, Here and Now

  • English

    This article deals with J. M. Coetzee’s Summertime, focusing on its depiction of linguistic multiplicity as allied with confusion and misunderstanding, given the impossibility of an unequivocal and straightforward road between languages and hence, the inevitability of mistranslation. In this work, we encounter characters that hover between languages without properly belonging to any of them, a linguistic unhousedness accompanied by territorial and cultural unsettlement. This is especially the case of John Coetzee, presented as an outsider as regards family and homeland, with an imperfect knowledge of Afrikaans and a relation to the English language depicted in primarily instrumental and professional terms. As a clear continuation of Boyhood, Summertime fancifully projects and subverts the illusion of belonging on the Afrikaans language, together with that of belonging on the Karoo land. Given the absence of other meaningful communities, such as the ethnic or the national, the only community projected by Summertime is the community of writers who, like J. M. Coetzee and borrowing George Steiner’s expression, are ‘extraterritorial’ writers, never linguistically at home. In order to develop these ideas, attention will be paid to other works by Coetzee, such as Boyhood, Youth, Slow Man, Diary of a Bad Year, and the collection of letters he has exchanged with Paul Auster, Here and Now.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus