Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Компаративный анализ многокомпонентных терминологических единиц сферы информационно-коммуникационных технологий в испанском и русском языках

    1. [1] Universidad Estatal de Moscú Lomonosov
  • Localización: Cuadernos de Rusística Española, ISSN-e 1698-322X, Vol. 16, 2020, págs. 131-144
  • Idioma: ruso
  • Títulos paralelos:
    • Multiword Term Units of Information and Communication Technologies: Comparative Analysis in the Spanish and the Russian Languages
    • Синтагматические связи в испанской терминологии информационно-коммуникационных технологий и их аналоги в русском языке
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Статья посвящена анализу синтагматических связей теминологических сочетаний и коллокаций в сфере ИКТ в испанском и русском языках. Наиболее продуктивными моделями образования терминологических сочетаний и коллокаций испанского языка в сопоставлении с их русскими аналогами являются модели S+Adj/Part, S+Prep+S (73,7%) в испанском языке; S+Adj, S+S Gen (73%) в русском языке. Выявлено влияние англицизмов, которые являются неотъемлемой частью терминологии сферы ИКТ и становятся опорными компонентами синтагматических структур в русском и испанском языках. 

    • English

      The article presents the first experience of comparative analysis of multi-component units in the field of information and communication technologies (ICT) in Spanish and Russian. The structure of syntagmatic connections of multilexical terminological combinations and collocations of the ICT term system in Russian and Spanish is analyzed. We have identified the most productive models of formation of terminological combinations and collocations in the Spanish language and compared them with their Russian equivalents: S+Adj/Part, S+Prep +S (75%) in Spanish; S+Adj, S+S Gen (74%) in Russian. Actual formation of ICT terminological systems in both languages is influenced by the English language, however, the distribution of borrowings in each terminological system is unique due to linguistic preferences of native speakers and linguistic norm.

    • русский

      Статья представляет первый опыт комплексного компаративного анализа многосоставных единиц информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в испанском и русском языках. Проанализирована структура синтагматических связей терминологических сочетаний и коллокаций ИКТ в сопоставляемых языках. Установлено, что наиболее продуктивными моделями образования терминологических сочетаний и коллокаций в испанском языке оказываются модели: S+Adj/Part, S+Prep+S (75%), а в русском языке — S+Adj, S+S Gen (74%). Менее частотными в испанском языке являются модели S+S (11%); V+S (5%); S+Abbrev/Num (существительное с аббревиатурой или цифрами) (9%). В силу системных расхождений в русском языке представлены следующие модели при эквивалентном переводе с испанского языка: S+Abbrev/Num (9%), V+S (5%), экспликация (4%), односоставный термин (4%). Установлено, что на образование терминологических систем ИКТ в обоих языках оказывает влияние английский язык, однако распределение англицизмов в каждой терминосистеме характеризуется уникальностью и обусловлено языковыми преференциями носителей языка и нормой.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno