México
En 1960, entre los mantos que envolvían a una momia egipcia, fue descubierto el fragmento más largo atribuido a Arquíloco (fr. 196A West), conocido como el Épodo de Colono. Dada la temática erótica, los estudiosos del fragmento le asignaron el sobrenombre de “El último tango en Paros”, un juego de palabras entre la patria asociada al poeta griego, la isla de Paros, y la película franco-italiana “El último tango en París” dirigida por Bernardo Bertolucci. En 1974 vio la luz la primera edición, traducción y comentario al texto a cargo de Merkelbach y West, a partir de ese momento, el texto fue interpretado a través de visiones androcéntricas que discutían, entre otras cosas, sobre las diversas posibilidades en las que el encuentro sexual entre un hombre adulto y una adolescente, narrado por Arquíloco, podía haber terminado. El presente trabajo voltea la mirada al lado silenciado del fragmento y propone un cambio de perspectiva.
In 1960, among the mantles surrounding an Egyptian mummy, the longest fragment attributed to Archilochus (fr. 196A West), known as the Colono´s Epod, was discovered. Given the erotic theme, scholars of the fragment gave it the nickname “The last tango in Paros”, a play on words between the homeland associated with the Greek poet, the island of Paros, and the Franco-Italian film “The last tango in Paris”, directed by Bernardo Bertolucci. In 1974 the first edition, translation and commentary on the text by Merkelbach and West came to light, from that moment on the text was interpreted through androcentric visions that discussed, among other things, the various possibilities in which the sexual encounter between an adult man and a teenager, narrated by Archilochus, could have ended. The present work turns the gaze to the silenced side of the fragment and proposes a change of perspective.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados