Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Análisis pretraslativo multinivel del 'escrito de acusación'. Elementos relevantes para su traducción al inglés

Francisco Javier Vigier-Moreno

  • español

     La legislación española vigente establece el derecho a la traducción de los documentos que resulten esenciales para garantizar el ejercicio del derecho a la defensa de todo encausado alófono, entre los que se encuentran las resoluciones que acuerden la prisión del investigado, el escrito de acusación y la sentencia. Mientras que la sentencia ha sido objeto de numerosas investigaciones (Holl 2011; Orts Llopis 2017; por citar algunos ejemplos), el escrito de acusación ha recibido escasa atención por parte de la Traductología. Siguiendo un modelo metodológico que combina los enfoques textuales con el estudio jurídico comparado, en esta contribución exponemos los resultados de un análisis pretraslativo multinivel del género escrito de acusación a partir de un corpus ad hoc de documentos reales como ejercicio previo a su traducción al inglés.

  • English

    Spanish current legislation guarantees the right to the translation of all documents which are essential to ensure that a person who does not speak the language used by the court can exercise their right of defence, which include decisions on the deprivation of liberty, indictments and judgments. Whereas judgments have been extensively studied (Holl 2011; Orts Llopis 2017; among others), the Spanish indictment (escrito de acusación) as a genre has been clearly under-researched by Translation scholars. Following a methodology that combines textual approaches and legal comparative perspectives, the aim of this paper is to discuss the results of a multi-level textual analysis of the legal genre escrito de acusación based on an ad hoc corpus of authentic texts, vis-à-vis its translation into English.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus