Doris Lessing, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 2007, es una escritora prolífi ca cuyo interés por temas sociales y políticos, junto a sus innovaciones en el tratamiento de los géneros y el estilo, la han convertido en una fi gura destacada del panorama literario inglés. En España, la obra de Lessing fue reconocida en 2001 cuando se le concedió el Premio Príncipe de Asturias de las Letras. Sin embargo, durante muchos años sus novelas no llegaron al lector español. La primera traducción al español de Th e Golden Notebook apareció en 1978, dieciséis años después de su publicación en Londres. ¿Por qué tardó tanto? ¿Ignoraron las editoriales españolas a Lessing en los años sesenta y setenta? ¿Chocaba su espíritu controvertido con los puntos de vista de la censura establecida por el régimen de Franco? Este artículo tiene como objetivo explorar los expedientes de censura de la época con el fi n de analizar las actitudes de los censores españoles hacia las novelas de Lessing. Estos expedientes proporcionan información muy valiosa sobre el interés de las editoriales y los libreros por la obra de Lessing, las ediciones publicadas o importadas en aquellos años y, lo que es más importante, las opiniones críticas de los censores sobre su narrativa.
Nobel Prize winner Doris Lessing’s serious concerns with political and social issues, as well as her constant experimentation with genre and style, have made her a highly prestigious literary figure in the English language. In Spain, her work was recognised in 2001 when she was awarded the Prince of Asturias Award for Letters. However, for years, some of her novels were practically unknown to Spanish readers. The first Spanish version of The Golden Notebook appeared in 1978, sixteen years after its publication in London. Why did it take so long? Did Spanish publishers ignore Lessing in the 1960s and 1970s? Did her controversial spirit clash with the traditional views of Franco’s censors? This article describes information found in censorship office files in an attempt to provide an explanation for the attitudes to Lessing’s novels in the Franco era. They contain valuable data regarding publisher and bookseller interest in Lessing at the time, with reference to Spanish and imported editions of her work, and, more importantly, provide some insight into the censors’ opinion of her fiction.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados