Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. Extra 6, 2020 (Ejemplar dedicado a: Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting / coord. por Pedro Mogorrón Huerta), págs. 65-93
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • Cognitive approach to the phraseological variation: some conceptualizations of mental illness in Italian and the implications for their translation into Spanish and German
  • Enlaces
  • Resumen
    • italiano

      La linguistica cognitiva ha messo in luce la tendenza degli esseri umani a comprendere la realtà mediante trasferimenti concettuali tra domini diversi, che possono essere convenzionali nella mente e dar vita a espressioni lessicalizzate con valore figurato in ogni lingua. Nel presente lavoro si propone un approccio cognitivo allo studio della variazione fraseologica, considerando, nello specifico, alcune delle unità fraseologiche italiane usate per riferirsi a persone che si trovano in uno stato di alterazione delle proprie facoltà mentali, al fine di determinarne i reciproci rapporti concettuali. In una fase successiva, poi, si sviluppa una riflessione sulle modalità in cui l’esistenza delle varianti individuate può influire sull’intero processo traduttivo, dal loro riconoscimento e dalla loro interpretazione, alla loro vera e propria traduzione, nonché sullo sforzo cognitivo richiesto al traduttore, prendendo in esame lo spagnolo e il tedesco come ipotetiche lingue meta.

    • English

      Cognitive linguistics has highlighted the tendency of human beings to understand reality through conceptual transfers between different domains, that can be conventional in the mind and create lexicalized expressions with a figurative value in every language. A cognitive approach to the study of phraseology variation will be proposed by taking into consideration a number of Italian phraseological units that refer to people whose mental faculties are in an altered condition, in order to determine their mutual conceptual correlation. Subsequently, the way in which the existence of the identified variants can influence the whole translation process will be studied, from their recognition and interpretation to their actual translation, as well as the translator’s cognitive effort. In this phase, Spanish and German will be considered as hypothetical target languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno