Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Interpretación, traducción y comunicación, variedades de la inconmensurabilidad

Pablo Melogno

  • español

    En 1983 Thomas Kuhn introdujo la distinción entre interpretación y traducción, con el propósito de fortalecer la tesis de la inconmensurabilidad y responder a objeciones formuladas por Donald Davidson y Hilary Putnam. A partir de este contexto de debate, este trabajo revisa la distinción kuhniana con el objetivo de explorar las conexiones que pueden establecerse entre las teorías rivales y las comunidades científicas que las defienden. Para ello examino el papel de la traducción, la interpretación y la comunicación en el cambio teórico, con el propósito de ampliar la distinción de Kuhn y ahondar en algunas consecuencias no contempladas en su planteo original. Concluyo que la distinción entre estos planos lingüísticos resulta fundamental para comprender y evaluar el alcance de las divergencias suscitadas en casos de inconmensurabilidad.

  • English

    In 1983 Thomas Kuhn introduced the distinction between interpretation and translation, with the purpose of strengthening the incommensurability thesis and responding to objections made by Donald Davidson and Hilary Putnam. Departing from this debate, this paper examines the Kuhnian distinction, with the aim of exploring the connections which can be established between rival theories and the scientific communities which have adopted them. In order to do this, I will examine the role of translation, interpretation and communication in theoretical change, with the purpose of widening Kuhn’s distinction and delving into some consequences not considered in his original stance. I will conclude by stating that the distinction between these linguistic domains is fundamental for understanding and evaluating the scope of the divergences generated in cases of incommensurability.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus