Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Le Petit Chaperon Rouge, de Charles Perrault: un vaivén entre el análisis filológico del cuento y sus fuentes orales aplicado como respuesta a las dificultades de su traducción

María del Pilar Ortiz Lovillo

  • Este artículo se enfoca en mostrar cómo el conocimiento de los estudios filológicos y de tradición oral influyen directamente en la calidad de la traducción de textos literarios. En este caso, se usó como ejemplo el cuento Le Petit Chaperon Rouge, publicado por Perrault a finales del siglo XVII. Se expuso cómo la combinación de los estudios filológicos y de tradición oral contribuyen de manera decisiva en la calidad de la traducción de textos literarios con un amplio bagaje diacrónico. Esta metodología puede ser empleada como propuesta didáctica de asignaturas de traducción. Es original la consideración no solo de las fuentes escritas y del contexto, sino también de la tradición oral que precede al cuento de Charles Perrault. Esto da cuenta de aspectos literarios, históricos y lingüísticos, triada que es el correlato del carácter pluridisciplinar de la traducción.

    El presente artículo se desprende de la tesis realizada en el Doctorado en Ciencias del Lenguaje de agosto de 2011 a agosto de 2015 que lleva como título “Análisis microgenético del proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción del francés al español” en la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana, en Xalapa, Veracruz, México


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus