Este artículo se enfoca en mostrar cómo el conocimiento de los estudios filológicos y de tradición oral influyen directamente en la calidad de la traducción de textos literarios. En este caso, se usó como ejemplo el cuento Le Petit Chaperon Rouge, publicado por Perrault a finales del siglo XVII. Se expuso cómo la combinación de los estudios filológicos y de tradición oral contribuyen de manera decisiva en la calidad de la traducción de textos literarios con un amplio bagaje diacrónico. Esta metodología puede ser empleada como propuesta didáctica de asignaturas de traducción. Es original la consideración no solo de las fuentes escritas y del contexto, sino también de la tradición oral que precede al cuento de Charles Perrault. Esto da cuenta de aspectos literarios, históricos y lingüísticos, triada que es el correlato del carácter pluridisciplinar de la traducción.
El presente artículo se desprende de la tesis realizada en el Doctorado en Ciencias del Lenguaje de agosto de 2011 a agosto de 2015 que lleva como título “Análisis microgenético del proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción del francés al español” en la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana, en Xalapa, Veracruz, México
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados