El presente artículo se propone abordar el tratamiento de unidades léxicas dotadas de carácter figurado y metafórico tanto desde una perspectiva pedagógica como desde el prisma contrastivo y traductológico. En el primer aspecto, se trata de una cuestión compleja desde un punto de vista didáctico, por lo que es frecuente que se conceda escasa atención a este asunto lingüístico, aduciendo el pretexto de disponer de tiempo limitado a la hora de llevar a cabo la programación didáctica. En el segundo, el parentesco lingüístico entre español e italiano puede plantear dificultades a la hora de la transposición interlingüística. Tras presentar una breve visión de conjunto acerca de las expresiones idiomáticas y figuradas, apuntaremos a una metodología didáctica enfocada a su tratamiento pedagógico. Finalmente, llevaremos a cabo un análisis de las unidades léxicas con carácter idiomático desde una óptica contrastiva y traductológica español-italiano, con el fin de analizar cómo ambas lenguas conciben determinados conceptos y convenciones pragmáticas y culturales.
This paper focuses on the treatment of lexical units endowed with figurative and metaphorical character both from a pedagogical perspective and from a contrastive and translatological one. In the first aspect, it is a complex issue to address from a didactic point of view. In the second, the linguistic kinship between Spanish and Italian can pose difficulties when it comes to translating from one language into another. After presenting a brief overview about the idiomatic and figurative expressions, we will point to a didactic methodology focused on its pedagogical treatment. Finally, we will carry out an analysis of the lexical units with an idiomatic character from a Spanish-Italian contrastive and translatological perspective, in order to analyze how both languages conceive certain concepts as well as pragmatic and cultural conventions.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados