Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia

  • Autores: Daniela Filipa Batista Cardoso, Ellen Fineout Overholt, Rui Pedro Gomes Pereira, Lucimare Ferraz, Manuel Alves Rodrigue, Joao Luís Alves Apóstolo
  • Localización: Revista Enfermería Actual en Costa Rica, ISSN-e 1409-4568, Nº. 38, 2020
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Tradução, adaptação transcultural e validação preliminar de instrumentos para docentes de enfermagem portugueses sobre prática baseada na evidência
    • Translation, cross-cultural adaptation and preliminary validation of instruments for Portuguese nursing educators regarding evidence based practice
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este estudio estraducir y adaptar culturalmente al portugués europeo “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) y “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey” para docentes (OCRSIEP-E); y presentar datos preliminares de validación.El estudio se realizó en dos fases: traducción y adaptación transcultural; y validación preliminar en docentes de enfermería de nueve escuelas de enfermería de Portugal.Las versiones pre-finales de los instrumentos se consideraron de fácil comprensión. Pero, los participantes sugirieron incluir la posibilidad de respuesta "no sé" y aumentar el período de recuerdo en el EBPI-E. 68 educadores participaron en la fase II. El αpara EBPB-E, EBPI-E y OCRSIEP-E fue 0,88, 0,95 y 0,94 y las correlaciones elemento-total corregidas entre los ítems y la puntuación total variaron de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 y -0,06 a 0,78, respectivamente. Los hallazgos preliminares mostraron una fuerte consistencia interna. Se concluye que se necesitan otros estudios de validación con muestras más robustas para probar la confiabilidad y la validez de los instrumentos.

    • English

      The objective of this study is to translate and culturally adapt to European Portuguese “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) and “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey ”for Educators(OCRSIEP-E); and to providepreliminary validation data. The study was carried out in two phases: translation and transcultural adaptation; and preliminary validation in nursing educatorsof ninenursing schools in Portugal. Pre-final versions of the instruments were considered easy to understand. But, the participants suggested including the possibility of "I don't know" response and increasing the recall period in the EBPI-E. 68 educators participated in phase II. The α for EBPB-E, EBPI-E and OCRSIEP-E was 0.88, 0.95 and 0.94 and the corrected element-total correlations between the items and the total score ranged from 0.20 to 0.75, 0.59 to 0.84 and -0.06 to 0.78, respectively. Preliminary findings showed a strong internal consistency. It is concluded that other validation studies with more robust samples are needed to prove the reliability and validity of the instruments

    • português

      O objetivo deste estudo é traduzir e adaptar culturalmente o português europeu “Escala de Crenças EBP para Educadores” (EBPB-E), “Escala de Implementação EBP para Educadores” (EBPI-E) e “Cultura Organizacional e Prontidão para Integração em toda a Escola de Pesquisa Prática Baseada em Evidências ”para professores (OCRSIEP-E); e fornecerdados preliminares de validação. O estudo foi realizado em duas fases: tradução e adaptação transcultural; e validação preliminar em professores de enfermagem de nove escolas de enfermagem em Portugal. As versões pré-finais dos instrumentos foram consideradas fáceis de entender. Porém, os participantes sugeriram incluir a possibilidade de resposta "não sei" e aumentar o período de recall no EBPI-E. 68 educadores participaram da fase II. O α para EBPB-E, EBPI-E e OCRSIEP-E foi de 0,88, 0,95 e 0,94 e as correlações elemento-total corrigidas entre os itens e apontuação total variaram de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 e -0,06 a 0,78, respectivamente. Os resultados preliminares mostraram uma forte consistência interna. Conclui-se que outros estudos de validação com amostras mais robustas são necessários para comprovara confiabilidade e validade dos instrumentos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno