Cuando se indaga sobre las relaciones del arte y la educación, es muy poco probable encontrar de manera espontánea uniones o tendencias con el lenguaje como tema preponderante, sin embargo, en este pequeñísimo ejercicio de ilustración reflexiva proponemos recuperar a una de las mentes mas brillantes en el siglo XX y XXI; George Steiner y desde su obra maestra; "después de Babel" recomponer analíticamente, el tema de la traducción como dinámica inevitable a la multiplicidad de lenguas, ejercicio que lo llevó a un no desestimable ejercicio sobre la anatomía del lenguaje, para con esa referencia reconstructiva identificar y resaltar uniones o roces del lenguaje en una de sus manifestaciones mas insospechadas pero eminentemente comunicativa: la música. Asi, entendemos y pretendemos desarrollar las ideas mas contundentes y profusas de Steiner con respecto a la traducción desde la difícil caracterización del lenguaje como fenómeno inevitable de la relación humana, desde y por la comunicación, rescatando así un fenómeno que a partir de la educación tradicional resulta de un desconocimiento apabullante y temible, que englobaría a la sensibilidad artística - musical (o carencia de la misma) un fenómeno que inunda y sumerge a la si no entera juventud, si quizás, a la grande mayoría de estos. Proyectamos asi un camino educativo que desde el fenómeno de la traducción en el sentido de Steiner arguye al lenguaje ahondando en las relaciones insospechadas del mismo en una correspondencia tripartita que identifica las posibilidades de la música con respecto a la traducción que es en suma una de los objetivos fundamentales de la educación, la comunicación con los otros, aquí, los mas jóvenes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados