Rusia
Turquía
El artículo tiene la intención de mostrar las relaciones entre tártaros y chuvash y examinar las palabras prestadas de chuvash en el dialecto de kreshin tártaro, que es un grupo especial de gente tártara. no solo tienen relaciones económicas y diarias, sino que también tienen la influencia mutua de los idiomas, como resultado de lo cual los préstamos mutuos se transfieren entre sí. El documento también abordará los estrechos vínculos entre los dos pueblos y algunas relaciones lingüísticas. Chuvash préstamos que entran en las diversas áreas de la vida cotidiana en el dialecto de Melki Kreshins, por ejemplo, tundi kĭn (lunes), utlari kĭn (martes), kekey (carne), kukşa (cabeza rapada), kırsut (hada de la casa), cĭkres (gemelo), çaplĭ (bueno, hermoso) etc. se compararán con sus paralelos de Chuvash, en términos de características de uso. Además, los vestidos de niñas y mujeres de Melki Kreshins, que se aceptan como vestidos de Chuvash, pero cuyos nombres no se toman de Chuvash, como Takıya (tocado de mujer, decorado con piedras brillantes y escamas, fez), tastar (hijab hecho de tejido de lino blanco), tastar yawligi (tastar hijab), kaşpaw (gorro redondo decorado con escamas y usado por mujeres en el pasado), etc., se examinarán sobre la base de su equivalencia en tártaro, chuvash y otros dialectos.
O artigo tem como objetivo mostrar as relações entre as línguas tartar e chuvash ao examinar as palavras emprestadas do chuvash no dialeto de Kreshin tartar, um grupo específico de tártaros. Tartaros e chuvaches, que viveram como vizinhos por muito tempo, não só têm relações econômicas e cotidianas, mas também têm influência linguística mútua, resultante de empréstimos mútuos. O artigo também abordará os estreitos vínculos entre os dois povos e algumas relações linguísticas. Serão observados empréstimos do chuvash presentes em várias áreas da vida diária do dialeto de Melki Kreshins, por exemplo, tundi kĭn (segunda-feira),utlari kĭn (terça-feira), kekey (carne), kukşa (skinhead), kırsut (fada de casa), cĭkres (gêmeos), çaplĭ (bom, bonito) etc. serão comparados com seus paralelos chuvash, em termos de características de uso. Além disso, os vestidos de meninas e mulheres de Melki Kreshins, que são aceitos como vestidos chuvash, mas cujos nomes não são retirados do chuvash, como takıya (adorno de cabeça feminino, decorado com pedras brilhantes e escamas, fez), tastar (hijab feito de tecido de linho branco), tastar yawligi (tastar hijab), kaşpaw (gorro redondo decorado com escamas, usado por mulheres no passado), etc. serão examinados com base em sua equivalência em tártaro, chuvash e outros dialetos.
The article is intended to show the relations between Tatar and Chuvash and to examine Chuvash loan words in the dialect of Kreshin Tatar, which is a specific group of Tatar people. Tatars and Chuvash, who have lived as neighbors for a long time, not only have economic and daily relations, but also a mutual language influence, as a result of which mutual loans are exchanged between them. The paper also approaches the tight links between the two peoples and some language relations. Chuvash loans are present in the various aspects of daily life of the dialect of Melki Kreshins, for example, tundi kĭn (Monday), utlari kĭn (Tuesday), kekey (meat), kukşa (skinhead), kırsut (house fairy), cĭkres (twin), çaplĭ (good, beautiful), etc. to be compared with their Chuvash parallels, in terms of usage features. In addition, the dresses of girls and women of Melki Kreshins, which are accepted as Chuvash dresses, but whose names are not taken from Chuvash, such as takıya (women's headdress, decorated with bright stones and scales, fez), tastar (hijab made of white linen weave), tastar yawligi (tastar hijab), kaşpaw (round cap decorated with scales that used to be worn by women), etc. which will be examined on the basis of their equivalent in Tatar, Chuvash and other dialects.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados