Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Administración y gestión de la traducción e interpretación, enfocado hacia negocios internacionales.

  • Autores: Roberto Manuel Osorio Soto, Mary Grace Killian Reyes
  • Localización: In Vestigium Ire, ISSN-e 2422-2151, ISSN 2011-9836, Vol. 13, Nº. 1, 2019, págs. 10-21
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Administration et gestion de la traduction et de l’interpretation, axee sur les affaires internationales.
    • Administração e gestão de tradução e interpretação, focada em negócios internacionais.
    • Administration and management of translation and interpretation, focused on international business.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo principal de esta investigación fue analizar la forma en la que la traducción e interpretación son vistas desde el campo de los negocios internacionales. Igualmente, se inicia examinando algunos conceptos básicos referentes a estos temas, el análisis en la literatura es una comparativa científica entre las diferencias que existen a la hora de ejercer esta profesión a un nivel profesional en Colombia-México, citados principalmente de las páginas gubernamentales de ambos países para descubrir los procesos que conllevan a la profesionalización de esta, conocida en Colombia como “traductores certificados” y en México como “peritos traductores”, consultando de igual forma autores destacados y empresas especializadas en el área. La presente investigación, analiza el dominio técnico y profesional con los que cuenta la traducción e interpretación asociado como una variante paradigmática. Asimismo, la información citada, es principalmente obtenida de desarrollos teóricos, culturales, políticos que ofrecen no solamente los enfoques principales del campo, sino un análisis a profundidad de los beneficios que este representa. En este sentido, se concluye, recomendando que el proceso de traducción e interpretación son un proceso intercultural de interacción en el campo de los negocios internacionales, más que solamente un campo léxico de compartimiento de unidades de un idioma u otro.

    • English

      El main concept of this research was to analyze the way in which translation and interpretation are the views from the field of international business. Also, it starts by examining some basic concepts concerning these issues, the analysis in the literature is a comparative science between the differences that exist at the time of exercising this profession at a professional level in Colombia, Mexico, cited mainly from the government websites of both countries to discover the processes which lead to the professionalization of this, known in Colombia as “certified translators”, and in Mexico as “expert translators”, by referring to equally outstanding authors and specialized companies in the area. This research analyzes the technical mastery and professional in translation and interpretation associate as an alternative to paradigmatic. Also, the information above, it is mainly obtained from theoretical developments, cultural, political, offering not only the main approaches of the field, but an in-depth analysis of the benefits that this represents. In this sense, it concludes by recommending that the process of translation and interpretation are a process of intercultural interaction in the field of international business, more than just one lexical field of compartment units of one language or another.

    • français

      Le concept principal de cette recherche était d’analyser comment la traduction et l’interprétation sont perçues dans le domaine des affaires internationales. De même, il commence par examiner certains concepts de base liés à ces sujets, l’analyse dans la littérature est une comparaison scientifique entre les différences qui existent lors de la pratique de cette profession au niveau professionnel en Colombie-Mexique, cité principalement à partir des pages gouvernementales des deux pays pour découvrir les processus qui conduisent à la professionnalisation de ce, connu en Colombie comme “traducteurs certifiés” et au Mexique en tant que “traducteurs experts”, consultant des auteurs similaires et les entreprises spécialisées dans le domaine. Cette recherche analyse le domaine technique et professionnel avec lequel la traduction et l’interprétation associées comptent comme une variante paradigmatique. En outre, les informations citées proviennent principalement de développements théoriques, culturels et politiques qui offrent non seulement les principales approches du domaine, mais aussi une analyse approfondie des avantages qu’elle représente. En ce sens, il conclut en recommandant que le processus de traduction et d’interprétation est un processus interculturel d’interaction dans le domaine des affaires internationales, plutôt qu’un simple champ lexical de partage d’unités d’une langue ou d’une autre.

    • português

      O principal conceito desta pesquisa foi analisar como a tradução e a interpretação são vistas a partir do campo dos negocios internacionais. Da mesma forma, começa examinando alguns conceitos básicos relacionados a esses temas, a análise na literatura é uma comparação científica entre as diferenças que existem ao praticar essa profissão em nível profissional na Colômbia-México, citada principalmente das páginas do governo de ambos os países para descobrir os processos que levam à profissionalização deste, conhecido na Colômbia como “tradutores certificados” e no México como “tradutores especializados”, consultando autores da mesma forma e empresas especializadas na área. Esta pesquisa analisa o domínio técnico e profissional com o qual a tradução e interpretação associadas conta como variante paradigmática. Além disso, as informações citadas são obtidas principalmente a partir de desenvolvimentos teóricos, culturais e políticos que oferecem não apenas as principais abordagens do campo, mas uma análise aprofundada dos benefícios que ela representa. Nesse sentido, conclui recomendando que o processo de tradução e interpretação seja um processo intercultural de interação no campo dos negócios internacionais, em vez de apenas um campo lexical de compartilhamento de unidades de uma língua ou de outra.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno