A diferencia de muchos escritores hispanoamericanos de comienzos del siglo XX, Enrique Rodríguez Larreta logró —según él, sin habérselo propuesto— la publicación en el Mercure de France de su novela La Gloria de Don Ramiro traducida al francés por el prestigioso escritor Remy de Gourmont en 1910. En Tiempos iluminados, una suerte de apuntes para las Memorias futuras, Larreta recuerda un episodio central de su vida literaria en París vinculado precisamente con esa traducción. En realidad, su relato es una confesión que nos permite conocer el enorme contraste entre ese sueño cumplido de esa traducción en la más prestigiosa lengua literaria de la época y la afrenta sufrida a partir de una reseña en un periódico parisino.
Unlike many early 20th century Hispanic writers, Enrique Rodríguez Larreta achived - unintentionally, according to his words, his novel´s publicaction in the Mercure de France. This novel, La gloria de don Ramiro, was translated into French by the prestigious writer Remy de Gourmont in 1910. In Tiempos Iluminados, a kind of notes for Memorias, Larreta remembers a central episode in his literary life in Paris, linked precisely with that translation. In fact, his story is about a confession in which we can appreaciate the huge contrast between a dream come true because of that translation was made to the most prestigous literary language at that time, and an afront suffered from a review in a Parisian newspaper.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados