El lenguaje jurídico presente características fuertemente marcadas, impuestas por la conexión entre vida y derecho que el hombre experimenta en la sociedad. Esta sinergia refleja una continua confluencia con el lenguaje común y el de otros sectores interdisciplinares, lo cual acrecenta la vastidad del mismo. Este artículo se presenta como un breve decálogo de técnicas de traducción jurídica para intentar colmar la ausencia de equivalencia exacta en el ordenamiento de llegada, pues se antoja difícil en este ámbito, porque si bien por una parte encontramos una gran sensación de traducibilidad al tener muchos manuales de consulta al alcance, por otra nos encontramos con conceptos que reflejan la base de una sociedad y que no siempre se reflejan en otras.
The legal language presents strongly marked characteristics, imposed by the connection between life and law that man experiences in society. This synergy reflects a continuous confluence with the common language and that of other interdisciplinary sectors, which increases its vastness. This article is presented as a brief decalogue of legal translation techniques in an attempt to fill in the absence of exact equivalence in the order of arrival, as it seems difficult in this field, because while on the one hand we find a great sense of translatability by having many reference manuals at hand, on the other hand we find concepts that reflect the basis of a society and that are not always reflected in others.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados