Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán

  • Autores: José Manuel Blanco Mayor
  • Localización: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 11, 2020, págs. 19-44
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Discursive stylization of Camacho’s soap operatic narrative in Vargas Llosa’s La tía Julia y el escribidor: an interlinguistic analysis of the use of nominal appositions in the translation from Spanish into German.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A través del examen concreto de las aposiciones nominales, el presente artículo analiza la estilización discursiva de las radionovelas de Camacho en La tía Julia y el Escribidor de Mario Vargas Llosa. El examen de las soluciones traslaticias que se han propuesto para las aposiciones nominales y su contexto más inmediato en las versiones en lengua alemana nos permite aproximarnos a la actitud del autor en relación con los límites del humor, de la ficción y de las categorías genéricas, y, al mismo tiempo, demuestra la inextricable unión de estilo y significado.

    • English

      Through the specific examination of nominal appositions, this paper analyzes the discursive stylization of Camacho’s radio soap operas in Vargas Llosa’s La tía Julia y el escribidor. An inquiry into the translations that have been proposed for the nominal appositions and its most immediate context in the German versions allows us to approach the author’s attitude regarding the limits of humor, fiction and generic categories. At the same time, it shows that style and meaning are inextricably linked. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno