Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo de los proverbios portugueses y españoles en el ámbito de las profesiones

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

    2. [2] Universidad de Algarve
  • Localización: Fixed expressions in cross-linguistic perspective: a multilingual and multidisciplinary approach / coord. por María Álvarez de la Granja, 2008, ISBN 978-3-8300-4047-7, págs. 141-157
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Los proverbios son frases fijas de un valor didáctico incontestable. Pertenecen al legado cultural de nuestros antepasados. Han sido objeto de trabajos de naturaleza semántica, estilística y pragmática más que sintáctica. Nos hemos centrado en su estudio y hemos establecido un corpus de proverbios portugueses y españoles. Su descripción basada en su léxico y su sintaxis se enmarca en los trabajos del léxico-gramática. En el marco de este artículo, nos hemos interesado particularmente por proverbios del ámbito de las profesiones -particularmente rico en este tipo de frases- y nos proponemos hacer un análisis contrastivo léxico-sintáctico de dichos proverbios.

    • English

      Proverbs are frozen sentences of didactic value that fonn part of our cultural heritage.Proverbs have been studied in terms oí semantics, stylistics and pragmatics, and to a lesser extent from the point oí view of syntax. For the present study a corpus of Portuguese and Spanish proverbs was established. The framework adopted for thc lcxical and syntactical description is Lexican-Grammar as defined by Maurice Gross (1975, 1981). The aim of this study is to compare Portuguese and Spanish proverbs containing designations of professions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno