Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La huella estilística del traductor: léxico borgiano en la traducción del Orlando de Woolf

Nerea Tera Faba

  • Este estudio consiste en un análisis léxico-semántico de la traducción al español de Jorge Luis Borges de Orlando de V. Woolf. En particular, se presta atención al posible trasvase de vocablos típicamente borgianos desde la obra de ficción del autor argentino hasta su traducción de la novela de Woolf. La hipótesis es que la aparición de dicho vocablos en el texto meta (TM) o traducción apunta la existencia de un perfil propio de cada traductor, conformado por una serie de patrones lingüísticos y estilísticos que se reflejan, de modo consciente o inconsciente, en sus textos. Para identificar las posibles transferencias de voces predilectas del traductor, se han utilizado diferentes instrumentos y técnicas de análisis de corpus, y se ha recurrido a la herramienta Keywords. Por último, también se ha investigado de qué modo influyen estas variaciones léxicas en el TM en el plano macrolingüístico. Finalmente, los resultados del análisis confirman la existencia de transferencias léxicas entre las obras de creación literaria de Borges y su traducción de Orlando, de lo que se deduce la existencia de un perfil estilístico lingüístico individual y propio de cada traductor que influye en su estilo de escritura.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus