Este estudio presenta una crítica literaria sobre la hiperconciencia lingüística y cultural –característica a menudo asociada a los escritores migrantes– en Nancy Huston, a través del análisis de sus obras. A partir de un conjunto representativo de Estas, analizamos, con un método integrador, los ensayos de la escritora para buscar en Nord perdu esencialmente (uno de sus ensayos más autobiográficos) las huellas de dicha hiperconciencia, a menudo acompañada de plurilingüismo literario. Los resultados del estudio muestran la existencia de hiperconciencia lingüística y cultural (extrañamiento) en Huston, y especialmente en el ensayo analizado.
This article presents a literary criticism of linguistic and cultural hyperawareness –characteristic often associated with migrant writers– in Nancy Huston, through the analysis of her literature. From a corpus of representative works, we analyzed, with an integrative method, the writer’s essays in order to search in Nord perdu specially (one of her more autobiographical essays) the traces of the above-mentioned hyperawareness, often accompanied by literary multilingualism. The results of the study pointed out the existence of linguistic and cultural (strangeness) hyperawareness in Huston, and especially in the essay analyzed.
Cet article présente une critique littéraire sur la surconscience linguistique et culturelle – caractéristique souvent associée aux écrivains migrants – chez Nancy Huston, à travers l’analyse de ses œuvres. À partir d’un corpus d’ouvrages représentatifs, nous avons analysé, avec une méthode intégratrice, les essais de l’écrivaine afin d’y rechercher dans Nord perdu essentiellement (l’un de ses essais les plus autobiographiques) les traces de cette surconscience, souvent accompagnée de plurilinguisme littéraire. Les résultats de l’étude prônent l’existence de surconscience linguistique et culturelle (étrangéité) chez Huston, et notamment dans l’essai analysé.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados