Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Être une femme (in)visible: la présence des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières

Beatriz Onandia Ruiz

  • español

    Muchas de las obras traducidas a lo largo del Siglo de las Luces en España, giraron en torno a la educación y más concretamente en torno a la educación de las mujeres.

    Todas estas traducciones contribuyeron activamente, a la instauración de una recopilación de textos en lengua castellana con una temática común: la educación de las mujeres durante la Ilustración. Esta proliferación de escritos pedagógicos dio lugar a todo un pensamiento feminista o al menos reformista, centrado en la educación de las mujeres y en su papel en la sociedad. Asimismo, esta renovación femenina se sintió de manera muy particular, en la práctica traductora, ya que una buena parte de las obras más célebres y más apreciadas internacionalmente, pasaron entre las manos de muchas intelectuales, que gracias en parte a la traducción, pudieron acceder de una forma humilde a la lectura y al conocimiento de muchos de los autores extranjeros más populares del momento. En definitiva, un primer y tímido acceso a un sector cultural hasta entonces fuertemente regido por la omnipresencia del género masculino.

  • English

    Many of the translations published during the Enlightenment in Spain focused on educational texts and more specifically, on the education of women of that time. Thus, all these translations contributed actively to the establishment of a compilation of Spanish texts, with a common subject: Women’s education during the Enlightenment. The proliferation of educational texts gave rise to an entire feminist or at least reformist thought, focused on women’s education and their role in society. Moreover, this feminine renewal was felt in a very particular way in the translations, since a fair number of the most internationally recognized and most appreciated works passed into the hands of several female intellectuals who, thanks to these translations, could have access –in a very humble way– to knowledge from lots of foreigner writers of that period. In conclusion, it was a first and timid access to culture, which was strongly dominated by the omnipresence of men until that time.

  • français

    Un certain nombre des traductions publiées dans l’Espagne des Lumières mettaient l’accent sur les textes pédagogiques destinés à l’instruction des femmes de l’époque. Ainsi, toutes ces traductions contribuèrent à l’élaboration d’un corpus de textes en espagnol traitant de l’éducation des femmes au siècle des Lumières, ce qui servit à configurer toute une pensée féministe ou du moins réformatrice à l’égard de l’éducation des femmes et de leur rôle dans la société. Ce renouveau féminin se fit sentir de manière particulière dans les traductions, car bon nombre de ces écrits passèrent entre les mains d’intellectuelles qui eurent ainsi accès aux ouvrages à succès appréciés à l’étranger, et purent accéder d’une manière humble, à la culture, dans un domaine jusqu’alors fortement marqué par l’omniprésence masculine.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus