Os oficiantes da traducción literaria sabemos cántos crebacabezas pode presentar nun texto por traducir unha cita anónima, e máis se vén sen comiñas, encuberta, diluída no contexto ou «deslavada por el uso», en palabras de George Steiner (1981: 37). A intención deste escrito é foca-lo problema nas tres dimensións, pragmática, semiótica e comunicativa, considerando a cita coma un intertexto multifuncional (Hatim-Mason,1994:168), «enunciado con enunciación reproducida», segundo a feliz fórmula de Valentín Volóshinov (1962: 67-98).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados