Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Unidades fraseológicas coreanas relativas a animales y su correspondencia española

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 30, 2020, págs. 225-235
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Korean animal-related phraseological units and its Spanish correspondence
    • Unités phraséologiques coréennes concernant les animaux et leur correspondance espagnole
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Con el objeto de conocer la cultura coreana a través de la lengua, este estudio contiene el análisis de una selección de unidades fraseológicas coreanas relativas a los animales y su representación simbólica en la cultura coreana, con el objeto de entender los valores implícitos de dicha cultura y compararlos con unidades fraseológicas de la sabiduría popular española. Una vez realizada la selección de las unidades fraseológicas coreanas de uso más común con referencia a determinados animales teniendo como principal fuente el Dictionary of Korean Proverbs (2001), se han aplicado las técnicas para la búsqueda de correspondencias propuestas por Julia y Manuel Sevilla Muñoz: actancial, temática, sinonímica e hiperonímica. Para ello, las principales fuentes españolas de consulta han sido el Refranero multilingüe (Instituto Cervantes) y el Diccionario de la lengua española (DLE, Real Academia Española).

      La comparación entre las unidades fraseológicas coreanas y españolas permitirá averiguar diferencias y semejanzas existentes en ambas culturas

    • français

      Dans le but de connaître la culture coréenne à travers de la langue, cette étude présente l’ analyse d’une sélection d’unités phraséologiques coréennes concernant les animaux et leur représentation symbolique dans la culture coréenne. L’objectif est de comprendre les valeurs implicites d’une telle culture et de les comparer à des unités phraséologiques de la sagesse populaire espagnole. Après avoir fait une sélection des unités phraséologiques coréennes les plus utilisées par rapport à certains animaux et ayant comme source principale le Dictionary of Korean Proverbs (2001), nous avons appliqué les techniques actantielle, thématique, synonymique et hypéronymique proposées par Julia et Manuel Sevilla Muñoz ) pour chercher des correspondances. Les principales sources espagnoles de consultation ont été le Refranero multilingüe (Instituto Cervantes) et le Diccionario de la lengua española (DLE, Real Academia Española). Comparer les unités phraséologiques coréennes et espagnoles permettra de découvrir les différences et similitudes entre les deux cultures

    • English

      With the aim of learning about Korean culture through language, this study contains the analysis of a selection of Korean phraseological units relating to animals and their symbolic representation in Korean culture. Its goal is to understand the implicit values of that culture and to compare them with phraseological units from Spanish popular wisdom. Once the selection of the most commonly used Korean phraseological units with reference to certain animals has been carried out using the Dictionary of Korean Proverbs (2001) as the main source, the techniques for searching for correspondences proposed by Julia and Manuel Sevilla Muñoz have been applied: actancial, thematic, synonymic and hyperonymic. To this end, the main Spanish reference sources have been the Refranero multilingüe (Instituto Cervantes) and the Diccionario de la lengua española (DLE, Real Academia Española - The Dictionary of Spanish Language). The comparison between the Korean and Spanish phraseological units will allow us to find out the differences and similarities existing in both cultures.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno