Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de An English-Spanish glossary for the study of the artificial pancreas in medical translation

Belén Jiménez Garro

  • español

    La diabetes de tipo 1 es un mal que afecta a millones de personas a nivel global. Gracias a las últimas innovaciones en ciencia y tecnología, los pacientes hoy en día disponen de un dispositivo que tiene como objetivo mejorar la calidad de los enfermos; el páncreas artificial les permite controlar y tratar esta enfermedad de manera más automatizada y eficaz. Sin embargo, como consecuencia de la influencia del inglés a nivel global y, en concreto, en el ámbito científico, no hay suficiente información en español, lo que supone un obstáculo para la difusión del conocimiento a un público más amplio. En el ámbito de la traducción científico-técnica las unidades terminológicas desempeñan un papel importante, ya que concentran gran parte del conocimiento sobre el tema en cuestión. No obstante, los términos no están libres de sinónimos y carecen de univocidad, lo que puede generar confusión. Por ello, disponer de términos normalizados es imprescindible a la hora de elaborar una traducción adecuada que sirva para difundir información, además de facilitar la comunicación entre expertos. El presente trabajo tiene como objetivo desarrollar un glosario terminológico inglés-español acerca del páncreas artificial que sea de gran utilidad para diversos perfiles: traductores, expertos, pacientes e interesados en la materia.

  • English

    Type 1 diabetes is a malady that affects millions of people around the world. The latest scientific and technological advancements have designed a device that aims at improving patient’s quality of life: the artificial pancreas enables them to control and manage this illness in a more automated and efficient way. Nevertheless, as a consequence of the influence of English worldwide and, in particular, in the field of science, the information available in Spanish is scarce, which also limits the dissemination of knowledge to a wider public. In the field of scientific and technical translation terminological units play a pivotal role, since they concentrate a huge part of the knowledge regarding the subject topic. However, these units are not free from synonyms and univocity is not their characteristic, which may lead to confusion. Therefore, the standardization of terms is essential so as to elaborate an adequate translation that will serve to spread knowledge, as well as to facilitate communication among experts. The present work seeks to develop a glossary of terms in English and Spanish related to the artificial pancreas that could be of great use for diverse profiles: translators, experts, patients, and people interested in the topic


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus