En este trabajo analizo desde un punto de vista pragmático-sintáctico y contrastivo un subconjunto de enunciados fraseológicos del discurso oral: las fórmulas de la conversación que se usan para expresar "acuerdo" en francés y en español. Con el fin de comprobar si existen estructuras similares en las dos lenguas objeto de estudio y determinar si la estructura, amén de otros factores pragmáticos y discursivos, es un aspecto a tener en cuenta a la hora de traducir una fórmula por otra, describo sus principales modelos productivos y propongo soluciones de traducción.
In this paper I analyze from a pragmatic-syntactic and a contrastive point of view a subgroup of phraseological utterances of oral discourse: the conversational formulae used to express “agreement” in French and Spanish. In order to check whether there are similar structures in the two languages and in order to determine whether the structure, in addition to other pragmatic and discursive factors, is an aspect to be taken into account when translating one formula for another, I describe their main productive patterns and propose translation solutions.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados