Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Retos de traducción de las "Terms and Conditions" de las redes sociales: análisis jurídico y terminológico contrastivo inglés-español basado en corpus

Valeria Hernández García

  • español

    El avance de la informática y de las nuevas tecnologías ha dado lugar a la aparición de una gran variedad de géneros textuales jurídicos en formato electrónico. El presente artículo se ocupa del estudio de las terms and conditions de las redes sociales. Por un lado, se ha realizado una breve aproximación a la definición de red social, así como a la noción de contrato conforme a la legislación española. Además, se han abordado las características generales del inglés jurídico y la figura del contrato tanto en el derecho español como en el derecho anglosajón. Por otro lado, se ha llevado a cabo un análisis contrastivo sobre la terminología jurídica de los textos objeto de estudio. Para ello, como punto de partida, compilamos un corpus ad hoc paralelo a partir de las terms and conditions de trece redes sociales, que se redactaron originariamente en inglés y se tradujeron posteriormente al español. El programa de gestión de corpus empleado fue ParaConc, a través del cual se seleccionaron y analizaron los cinco términos más significativos, que, a su vez, suponen un reto de traducción, a saber: terms, conditions, terms and conditions, termination y under. Dicho análisis incluye tanto el estudio de los conceptos en inglés como sus posibles traducciones al español.

  • English

    The advancement in computer and new technologies has resulted in the emergence of a wide range of legal textual genres in electronic format. This article studies the terms and conditions of social networks. On the one hand, a brief approximation has been made to the definition of social network, as well as to the concept of contract under Spanish law. Furthermore, the general features of legal English and the figure of the contract in both Spanish law and English law have been addressed. On the other hand, a contrastive analysis on the legal terminology of the texts under study has been conducted. To this end, an ad hoc parallel corpus was compiled as starting point based on the terms and conditions of thirteen social networks, which were originally drafted in English and subsequently translated into Spanish. The corpus management programme used for such purpose was ParaConc, with which the five most significant terms, which in turn pose a translation challenge, were chosen and analysed, namely: terms, conditions, terms and conditions, termination and under. Such analysis includes both the study of the English concepts and their possible translations into Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus