Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La francisation des emprunts à l’anglais d’après l’orthographe rectifiée: son application en français de France et en français québécois

Radka Mudrochová

  • English

    In the case of rectified orthograph, the foreign words integer as much as possible into the French orthograph and, when two orthographs coexist, we opt for the more French. These elements of francization affecting in particular borrowings from English, for the purposes of our study, can be classified into four categories (cf. Biedermann-Pasques & Humbley, 1995). Firstly, it concerns the use of the adequate French grapheme for lexies of type gg / gu (tagger/taguer) and secondly of the francization of their suffix of English origin on the French model, type tagger/taggueur and the feminine tagueuse, involving on the one hand the graphic adaptation of the masculine and the feminine and on the other hand the change of their pronunciation. Third, we distinguish francization by alignment with French graphic models according to the approximation of pronunciation: bug/bogue. Finally, we add an accent when necessary, such as: top model/top modèle. The objective of this article is to present the four categories of francization of borrowings from English on the example of the practice of French of France and Quebec French in applications of lexicographic data and corpus linguistics tools.

  • français

    D’après l’orthographe rectifiée, les mots étrangers se coulent le plus possible dans l’orthographe française et, lorsque deux orthographes coexistent, on opte pour la plus francisée. Ces éléments de francisation touchant notamment les emprunts à l’anglais, pour les besoins de notre étude, peuvent être classés en quatre catégories (cf. Biedermann-Pasques & Humbley, 1995). Premièrement, il s’agit de l’emploi du graphème français adéquat pour les lexies de type gg/gu (tagger/taguer) et deuxièmement de la francisation de leur suffixe d’origine anglaise sur le modèle français, type tagger/taggueur et le féminin tagueuse, entraînant d’une part l’adaptation graphique du masculin et du féminin et d’autre part le changement de leur prononciation. Troisièmement, on distingue la francisation par alignement sur des modèles graphiques français d’après le rapprochement de la prononciation, type bug/bogue. Finalement, on ajoute un accent quand nécessaire, type top model/top modèle. L’objectif de cet article est de présenter les quatre catégories de francisation des emprunts à l’anglais sur l’exemple de l’usage du français de France et du français québécois tout en s’appuyant sur les données lexicographiques et des outils de la linguistique de corpus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus