El artículo, centrado en las adaptaciones italianas en verso del Palmerín y del Primaleón de Lodovico Dolce, prosigue una línea de investigación empezada en trabajos anteriores. Se analizan aquí algunas de las transformaciones que afectan los textos en distintos niveles, desde los originales españoles (1511, 1512) hasta los poemas en octavas de Dolce (1561, 1562), pasando a través de las ediciones venecianas en castellano (1534) y de las traducciones italianas en prosa (1544, 1548). Se aborda, en especial, el estudio de algunos episodios amorosos y bélicos que, evidenciando cambios significativos en la configuración literaria de los textos, contribuye a definir la naturaleza y el alcance de la propuesta de Dolce, combatida entre la voluntad de agradar al lector y la exigencia de arrimarse a los patrones morales tridentinos y a los cánones del poema caballeresco culto.
The article, focused on the Italian poems written by Lodovico Dolce as adaptations of Palmerín and Primaleón, lingers a line of research started in previous works. Some of the transformations that affect the texts at different levels are analyzed here, from the Spanish originals (1511, 1512) to Dolce’s poems in octaves (1561, 1562), passing through the Venetian editions in Spanish (1534) and the Italian prose translations (1544, 1548). It deals, in particular, with the study of some love and fighting episodes that, evidencing significant changes in the literary configuration of the texts, contribute to defining the nature and scope of Dolce’s proposal, fought between the will to please the reader and the requirement to adhere to post-Tridentine moral standards and the canons of the cult chivalric poem.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados