Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La intercomprensión oral entre el español y el portugués en actos de habla informales: Creencias lingüísticas del estudiantado de la Universidad de Extremadura y la Universidade de Évora

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Vírgula. Revista del Grado en Español: Lengua y Literaturas, ISSN-e 2659-8523, Nº. 2-3, 2020-2021, págs. 146-193
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los hablantes de español y los de portugués, como los de otras lenguas emparentadas, tienen la capacidad de desarrollar las competencias receptivas necesarias para entenderse mutuamente, sin necesidad de aprender el otro idioma, utilizando cada uno el suyo. Esta estrategia comunicativa, que se ha denominado "intercomprensión", puede resultar eficiente entre idiomas con un origen común, además de ser igualitaria para las lenguas, ya que ninguna ejerce dominio sobre la otra. En este estudio, se investiga si la intercomprensión oral podría facilitar, en efecto, la comunicación entre hispanohablantes y lusófonos, concretamente en actos de habla informales. Para conseguir este objetivo, se han recogido las creencias lingüísticas de 150 estudiantes de la Universidad de Extremadura y de la Universidade de Évora, ubicadas cerca de la frontera hispano-lusa. Las respuestas muestran opiniones favorables sobre la eficiencia de la intercomprensión y señalan, además, los aspectos positivos y negativos de este modo de comunicación bilingüe.

    • English

      Both Spanish and Portuguese speakers have the ability to develop the necessary receptive competences to communicate with each other by using their own languages, without the need to learn the other one. This way of communication, called “intercomprehension”, can be efficient between related languages, in addition to being equitable for them, as languages do not dominate over the other. This study investigates whether oral intercomprehension could facilitate communication between Spanish and Portuguese speakers, specifically in informal speech acts. Linguistic attitudes of 150 students of the University of Extremadura and the University of Évora, located next to the Spanish-Portuguese border, have been collected to achieve this goal. The answers show favorable opinions on the efficiency of intercomprehension and also the positive and negative aspects of this way of communication.

    • català

      Els parlants d’espanyol i els de portugués, com els d’altres llengües emparentades, tenen la capacitat de desenvolupar les competències receptives necessàries per a entendre’s mútuament, sense necessitat d’aprendre l’altre idioma i utilitzant cadascun el seu. Aquesta estratègia comunicativa, que s’ha denominat «intercomprensió», pot resultar eficient entre idiomes amb un origen comú, a més de ser igualitària per a les llengües, ja que ninguna domina l’altra. En aquest estudi, s’investiga si la intercomprensió oral podria facilitar, en efecte, la comunicació entre hispanoparlants i lusòfons, concretament en actes de parla informals. Per a aconseguir aquest objectiu, s'han recollit les creences lingüístiques de 150 estudiants de la Universitat d’Extremadura i de la Universidade de Évora, ubicades prop de la frontera hispano-lusitana. Les respostes mostren opinions favorables sobre l'eficiència de la intercomprensió i assenyalen, a més, els aspectes positius i negatius d'aquest mode de comunicació bilingüe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno