Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A vueltas con evidence

    1. [1] Barcelona (España)
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 22, Nº. 53, 2021, págs. 4-11
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Further reflections on the translation of evidence into Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El calco evidencia está cada vez más extendido en castellano en el sentido inglés de evidence. En este artículo se repasan algunas alternativas para evitarlo;

      además de las soluciones clásicas que ya se han comentado ampliamente, se propone prestar atención al entorno semántico de la voz evidence y recurrir a la transposición de categorías gramaticales, un recurso del que se ha hablado menos.

    • English

      The calque ‘evidencia’ is increasingly widespread in Spanish to convey the English ‘evidence’. However, many translators and writers continue to avoid it where possible. This article reviews a number of alternatives: as well as the classic solutions discussed previously, we suggest examining the collocations of ‘evidence’ more closely and changing grammatical categories as a translation procedure.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno