María Dolores García Planelles
En Estados Unidos, el contacto continuo entre el español y el inglés es inevitable.
Debido a este hecho, actualmente podemos hablar del fenómeno de los estadounidismos, palabras del español general que los hispanounidenses utilizan con una acepción que deriva del inglés y que no existe en el español general de otros países. Este fenómeno se ha visto fomentado por la influencia que ejercen las traducciones al español con las que los hispanohablantes entran en contacto. El estudio descriptivo de un glosario de estadounidismos elaborado a partir de un corpus formado por textos procedentes de los registros escritos de difusión en español en Estados Unidos será el núcleo de esta investigación, cuya finalidad es determinar la posible existencia de una geovariante del español de Estados Unidos. Asimismo, este glosario formará parte de un corpus que empleará la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) para la normativización del español de estadounidense.
The continuous contact between English and Spanish in the United States is unavoidable. Due to this fact, nowadays we are witnessing of the phenomenon of the estadounidismos, words belonging to general Spanish which are used by Hispanic American people with a meaning coming from English and which does not exist in Spanish. The influence exerted by the translations into Spanish with which Spanish-speakers come into contact has encouraged this phenomenon. By analyzing in detail a glossary of estadounidismos elaborated on the bases of a corpus composed by texts coming from the media and written in Spanish, we will try to determine the possible existence of a new variety of Spanish in the United States.
Furthermore, this glossary will be part of a wide corpus which will be used by the Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) with the aim of standardising this emerging Spanish variety in the United States
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados