Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduciendo al inquisidor: comprensión y lectura de los documentos relativos al tormento e interrogatorio de la obra Kirishito-ki

    1. [1] Universidad Autónoma de Madrid

      Universidad Autónoma de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Mirai. Estudios Japoneses, ISSN-e 2531-145X, Nº. 5 (¿Qué papel ha desempeñado Japón en los procesos de globalización?), 2021, págs. 113-126
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating the inquisitor: understanding and reading the documents related to torment and interrogation in the Kirishito-ki
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Para estudiar la actividad cristiana en el Japón del periodo Edo es imprescindible cotejar aquellas fuentes escritas por los laicos, aquellas escritas por el clero y aquellas escritas por los diferentes representantes del poder tanto en Europa como en Japón. Sin embargo, más allá de los documentos escritos por el clero europeo, que han sido publicados y analizados de manera regular y que presentan un particular énfasis en la actividad misionera en Japón, casi ningún otro documento es accesible al investigador castellano parlante. Con el objetivo de subsanar este problema, en el presente artículo se presenta un análisis y traducción parcial de una de las fuentes japonesas más representativas del periodo: el Kirishito-ki. Esta obra está formada por una agrupación de documentos cuya autoría se atribuye en gran parte a Inoue Masashige (1585-1661), primer “inquisidor” encargado de la represión y persecución del cristianismo en Japón a mediados del siglo XVII. La obra de Inoue, escrita en el lenguaje burocrático por excelencia de la época: el sōrōbun, presenta información relativa a las persecuciones religiosas, así como a la historia jurídica nipona y es una pieza imprescindible para entender el desarrollo del cripto-cristianismo en Japón. Las costumbres representadas en esta fuente sobrevivirán en gran parte hasta la legalización del cristianismo en Japón durante la segunda mitad del siglo XIX.

    • English

      To research Christian activity in Edo-period Japan, it is essential to collate those sources written by the laity, those written by the clergy and those written by the different representatives of power in Europe and Japan. However, apart from the documents written by the European clergy, which have been published and analysed regularly and which present a particular emphasis on missionary activity in Japan, almost no other documents are accessible to the Spanish-speaking researcher. This article looks to address this problem by giving an analysis and partial translation of one of the most representative Japanese sources of the period: the Kirishito-ki. This work consists of a group of documents whose authorship is largely attributed to Inoue Masashige (1585-1661), the first “inquisitor” in charge of Christianity’s repression and persecution in Japan in the mid-17th century. Inoue’s work, written in the quintessential bureaucratic language of the time, sōrōbun, presents information relating to religious persecution and Japanese legal history and is an essential piece of information for understanding the development of crypto-Christianity in Japan. The customs depicted in this source would largely survive until Christianity’s legalization in Japan in the second half of the 19th century.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno