“Creo que la patria de un escritor ni siquiera es la lengua, es el lenguaje.”1La frase de Juan Marsé sorprenderá a muchas víctimas de los simplismos dominan-tes, pues se basa en ideas muy diferentes a ciertas “mentiras piadosas” sobre lo que es la literatura, de lo que está hecha esa literatura y cómo se relaciona con la nación y la lengua. En este artículo, nos centramos en una herida abierta en la relación entre lengua, literatura y nación: la situación lingüística de Cataluña. Sin embargo, las con-clusiones pueden ser útiles para realizar análisis más amplios en el ámbito hispano, ibérico y de los Estudios Literarios. El foco de nuestro análisis será la novela de Juan Marsé El amante bilingüe. Describiremos algunas ideas simplificadas sobre la rela-ción entre la lengua, la literatura y la nación y veremos cómo estas ideas son negadas en la novela de Marsé.
“I think a writer’s homeland isn’t a specific language, but rather language in general.” Juan Marsé’s sentence will surprise many victims of simplistic ideas, be-cause it is very far from certain “pious lies” about what literature is, what it is made of and how it relates to the ideas of nation and language. In this article, we focus on an open wound in the relationship between language, literature and nation: the linguis-tic situation in Catalonia. However, conclusions may be useful for further studies in the Hispanic, Iberian and Literary Studies spheres. The focus of our analysis will be Juan Marsé’s novel El amante bilingüe. We will describe some simplified ideas about the relationship between language, literature and nation and see how these ideas are denied by Marsé’s novel.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados