Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las hojas sabias en otra casa: Análisis de la traducción de la Constitución Política colombiana a la lengua indígena inga

Jean Paul Sarrazin

  • español

    Este artículo ofrece una perspectiva crítica sobre el caso de la traducción de la Constitución Política de Colombia a la lengua indígena inga (del sur de Colombia). Se analiza específicamente el uso reiterado del concepto bien en dicha traducción. Este análisis lleva a reflexionar sobre la traducción en general como un acto creativo, cuyos posibles resultados no se pueden desligar de contextos sociohistóricos, económicos o políticos, considerando particularmente el marco de las políticas multiculturalistas y el ideal de “interculturalidad”.

    De esta manera se subraya el papel fundamental de los traductores en las relaciones interétnicas, al influenciar las representaciones que se construyen sobre la sociedad mayoritaria, el Estado o sus instituciones. Se observa, además, que las traducciones constituyen mecanismos susceptibles de difundir conceptos y valores culturales funcionales a ciertas formas de dominación.

  • English

    This article offers a critical perspective on the translation of the Political Constitution of Colombia to the Inga indigenous language (in southern Colombia). It is specifically analyzed the repetitive use of the concept bien (good) in this translation. This analysis allows us to reflect on the translation in general, as a creative act, whose possible outcomes cannot be separated from socio-historical, economic and political contexts, particularly considering the framework of multicultural policies and the ideal of “interculturality”. Thus the key role of translators in interethnic relations is emphasized, in order to influence the representations that are built on mainstream society, the State and its institutions. It further notes that translations are mechanisms likely to disseminate concepts and functional cultural values to certain forms of domination.

  • português

    Este artigo oferece perspectiva crítica sobre o caso da tradução da Constituição Política da Colômbia para a língua indígena inga (do sul da Colômbia). Analisa-se especificamente o uso reiterado do concepto bem em tal tradução. Esta análise faz refletir sobre a tradução em geral como fato criativo, cujos possíveis resultados não podem se desligar de contextos sociohistóricos, económicos ou políticos, considerando particularmente o quadro das políticas multiculturalistas e o ideal de “interculturalidade”. Desta maneira remarca-se o papel fundamental dos tradutores nas relações interétnicas, ao influenciar as representações construídas sobre a sociedade majoritária, o Estado ou suas instituições. Observa-se, aliás, que as traduções constituem mecanismos susceptíveis de difundir conceitos e valores culturais funcionais a certas formas de dominação.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus