Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemas de autoría en la traducción latina medieval del libro VI del DE SIMPL. MED. FAC. de Galeno

  • Autores: Marina Díaz Marcos
  • Localización: Anuari de Filologia. Antiqva et Mediaevalia, ISSN-e 2014-1386, Nº. 11, 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: ARDVA QVAE PVLCHRA: Contribucions d'estudis clàssics presentades al VII Congrés Nacional Ganímedes), págs. 43-52
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Problems of authorship in the medieval Latin translation of book VI of Galen’s DE MED. FAC.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el Occidente medieval apenas existían versiones en latín de las obras científicas griegas hasta el siglo xii, cuando nace la traducción científica propiamente dicha. En el ámbito de la Escuela de Traductores de Toledo una de las figuras más destacadas fue Gerardo de Cremona (s. xii), quien tradujo del árabe al latín el De simplicium medicamentorum facultatibus i-v/vi de Galeno, un tratado de farmacología compuesto por once libros. La complejidad de la transmisión del texto y los escasos estudios sobre las traducciones de textos médicos realizadas por Gerardo han supuesto un obstáculo en el análisis de la obra. Uno de los libros que más problemas suscita es el vi, ya que se conserva solo en 5 manuscritos (los libros i-v en 55) y se duda de su autoría, puesto que Gerardo nunca firmaba sus obras.

      El objetivo de esta propuesta es defender la autoría de dicho libro por parte de Gerardo mediante su estudio y posterior comparación con los otros libros, sí atribuidos a él. El resultado mostrará que el traductor es el mismo y que el libro vi fue publicado con posterioridad a los cinco primeros.

    • English

      In the Medieval Occident there were not much Latin versions of scientific Greek works until the 12th century, when scientific translation was truly born. At this time, Gerard of Cremona, one of the most important personalities of the Toledo School of Translators, translated the eleven books of Galen’s pharmacological work De simplicium medicamentorum facultatibus i-v/vi from Arabic into Latin. The study of this treatise has always been quite difficult due to the complexity in the transmission of the text and the scarce information about the translations of medical texts made by Gerard. Book vi is the most problematic regarding its authorship, given that it is only preserved in 5 manuscripts (55 for books i-v) and without the signature of the translator.

      The aim of this article is to defend Gerard’s authorship of book vi by means of its study and comparison to the other books, already attributed to him. The result will show that, in fact, the translator is the same and that book vi was published afterwards.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno