Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução imagética: uma proposta de letramento literário com “A orelha de Van Gogh”, de Moacyr Scliar

    1. [1] Universidade de Pernambuco

      Universidade de Pernambuco

      Brasil

    2. [2] Secretaria de Educação de Pernambuco
  • Localización: REVELL: Revista de Estudos Literários da UEMS, ISSN-e 2179-4456, Vol. 2, Nº. 22-2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Temática Livre), págs. 251-276
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Imagetic translation: A literary literacy proposal with the ear of Van Gogh, by Moacyr Scliar
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The technological advances contributed to the new reading description; the concise digital visual verb language has conquered users and also disseminated and democratized reading. However, reading indices in Brazil remain low, especially in the Northeast. This is a disturbing question for educators who are concerned with ensuring the word domain to students. Factors such as like, family and teachers’ example still influence the reader formation.Therefore, it is urgent to develop the will for reading, especially the literary text. The literary reading is understood in this work as a tool that can collaborate with the citzen formation. In this way, it is imperative to be good in literary literacy.But, how to compete with the digital verbal-visual language seduction? It is necessary “to get into the game” and search for motivating strategies. Thus, combining literary text reading to imagery translation we develop a literary literacy proposal from the tale: The Van Gogh’s ear, by Moacyr Scliar. We are based on Kleiman’s reading conceptions(2014) and Koch and Elias (2016), Colomer and Camps (2002) and Solé (1998); in the reception and efects of the literary text in the reader, according to Jauss(1994), Iser (1996) and Zilberman (1989); in Cosson’s literary literacy (2014); In Plaza’s Intersemiotic Translation (2010), in the view of contemporary tale according to Bosi (1994), in the comic elements and their use in the classroom, according to Ramos (2016), Santos and Vetgueiro (2012). This proposal, applied in an 8th grade class of Elementary School of a public school in the Agreste of Pernambuco, resulted in the Comic Stories assembly, which was our analysis objects, whose result proved that the duet imagetic translation and literary text can be part of a strategy for literary literacy

    • português

      Os avanços tecnológicos contribuíram para a configuração de um novo panorama de leitura; a linguagem digital verbo-visual concisa conquistou os usuários, disseminou e democratizou a leitura. Todavia, os índices de leitura no Brasil continuam baixos, especialmente no Nordeste. Essa é uma questão inquietante para os educadores preocupados em garantir aos estudantes o domínio da palavra. Fatores como o gosto e o exemplo da família e dos professores ainda influenciam na formação do leitor. Portanto, é urgente desenvolver o gosto pela leitura, sobretudo do texto literário. A leitura literária é entendida neste trabalho, como uma ferramenta que pode colaborar com a formação cidadã. Desta forma, é imprescindível letrar literariamente. Mas como competir com a sedução da linguagem digital e verbo-visual? É preciso “entrar no jogo”, buscar estratégias motivadoras. Portanto, aliando a leitura do texto literário à tradução imagética desenvolvemos uma proposta de letramento literário a partir do conto A orelha de Van Gogh, de Moacyr Scliar. Fundamentamo-nos nas concepções de leitura de Kleiman (2014) e Koch e Elias (2016), Colomer e Camps (2002) e Solé (1998); na recepção e efeitos do texto literário no leitor, conforme Jauss (1994), Iser (1996) e Zilberman (1989); no Letramento Literário de Cosson (2014); na Tradução Intersemiótica de Plaza (2010), na visão de conto contemporâneo de acordo com Bosi (1994), nos elementos dos quadrinhos e sua utilização em sala de aula, segundo Ramos (2016), Santos e Vergueiro (2012). Esta proposta, aplicada numa turma de 8º ano do Ensino Fundamental de uma escola pública do Agreste de Pernambuco, resultou na montagem de Histórias em Quadrinhos, objetos de nossa análise, cujo resultado comprovou que o dueto tradução imagética e texto literário pode fazer parte de uma estratégia significativa para o letramento literário.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno