Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Contratraduções latino-americanas e leituras coletivas na Ilha-Brasil

    1. [1] Universidade do Estado do Mato Grosso
  • Localización: Beoiberística, ISSN-e 2560-4163, Vol. 5, Nº. 1, 2021, págs. 73-89
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Latin American Counter-Translations and Collective Readings in Island-Brazil
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      In this text, contributing with a possible inspiration for the didactics of Hispanic studies in the world, I present a form of work that we are accomplishing in the countryside of Brazil, in a city called Tangará da Serra, located in the State of Mato Grosso – a border state with Bolivia. As we have previously studied (Krauss 2016) the literary-editorial work carried out by the Cartonera Publishers – collectives that manufacture books with cardboard covers and that have gained more and more literary expression in Latin America – we understand that their catalog is a privileged gateway for a linguistic and literary work that strives to be counter-hegemonic (Palmeiro 2010, Navarro 2020). For this reason, I contacted a Bolivian Cartonera Publisher and proposed to coordinate a group of students willing to translate some of their titles for later publication in Brazil. When I realized that the students were engaged in the translation process, but did not relate much to each other, I made a proposal of a work of collective reading of the works that are being translated. Therefore, we meet weekly on the Google Meet platform to talk about the work we are reading. From an interpretative analysis of the meetings themselves and also from individual interviews conducted with all student-translators, I notice that this is a sort of dynamic that has produced positive effects for the relationship that Spanish-speaking students establish so much with the Spanish language and its literature, but, above all, that this is a circuit of work that has contributed to the deconstruction of a certain imaginary that surrounds our Bolivian neighbors disparagingly. Thus, from this data, we concluded that this is a practice which has helped a lot for the improvement of the word reading that offers itself as a support to improve the reading of the world of the students.

    • português

      Este texto busca contribuir com uma possível inspiração para as didáticas dos estudos hispânicos no mundo. Para tanto, apresenta uma forma de trabalho que vem sendo desenvolvida no interior do Brasil, em Tangará da Serra, no Estado de Mato Grosso – região fronteiriça com a Bolívia. A partir de estudo anterior (Krauss 2016), dedicado a analisar o trabalho de editoras cartoneras, entendeu-se que seu catálogo é uma porta privilegiada para um trabalho linguístico e literário que se empenhe em ser contra-hegemônico (Palmeiro 2010, Navarro 2020). A experiência iniciou-se com o contato com uma editora boliviana cartonera e, posteriormente, formou-se um grupo de alunas dispostas a traduzir alguns de seus títulos para posterior publicação no Brasil. A esse trabalho, uma das autoras traduzidas, Virginia Ayllón, intitulou de contratradução, já que se coloca na contra-mão do que preponderantemente se traduz na América Latina. Ao longo do trabalho, percebeu-se um produtivo engajamento das alunas no processo de tradução, mas elas não se relacionavam muito entre si. Por essa razão, foi proposto um trabalho de leitura coletiva das obras que estavam sendo traduzidas. A metodologia adotada foram encontros semanais pela plataforma Google Meet para diálogo a respeito da obra que era lida. A partir de uma análise interpretativa das reuniões e de entrevistas individuais realizadas com todas as alunas-tradutoras, percebeu-se que essa é uma dinâmica que tem produzido efeitos positivos para a relação que as estudantes de língua espanhola estabelecem tanto com a língua quanto com sua literatura, mas, sobretudo, que esse é um circuito de trabalho que tem contribuído para a desconstrução de certo imaginário que ronda despectivamente nossos vizinhos bolivianos. Desse modo, a partir da transcrição das entrevistas e de trechos de nossos encontros, concluiu-se que essa seja uma prática que em muito tem colaborado para um aprimoramento da leitura da palavra que se oferece como suporte para uma melhoria da leitura de mundo das alunas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno