Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos

    1. [1] Universidade Federal de Uberlândia

      Universidade Federal de Uberlândia

      Brasil

  • Localización: Caracol, ISSN-e 2317-9651, ISSN 2178-1702, Nº. 19 ((jan- jun 2020)), 2020 (Ejemplar dedicado a: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem), págs. 172-199
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Phraseology with taboo lexicon: a contrastive analysis in Spanish/Portuguese parallel corpus of Argentine film subtitles
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este trabajo es identificar e investigar los diferentes tipos de fraseologismos en torno al léxico tabú cagar, presente en películas argentinas, y analizar cómo se realizaron sus respectivas traducciones al portugués brasileño, en un corpus paralelo de subtítulos alternativos. El criterio utilizado como motivación para la selección de los archivos que conforman el corpus de estudio fue la participación del actor argentino Ricardo Darín en las películas. Debido a la representatividad del actor en su país y a la actualidad de las películas, consideramos que tanto el léxico tabú como los fraseologismos basados en este léxico, utilizados en el ámbito de las películas seleccionadas, deben ser representativos del discurso argentino más actual. Nuestro corpus de estudio está compuesto por cinco películas argentinas, en las que predomina el español rioplatense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) y Relatos salvajes (2014). Los procedimientos metodológicos siguen los supuestos de la Lingüística de Corpus como abordaje y metodología, tanto para la recopilación como para el análisis del corpus, apoyados por los fundamentos teóricos existentes en el área de los Estudios de Fraseología y Traducción.

    • English

      The objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms around the taboo word cagar, present in Argentinean movies, and to analyze how they were translated into Brazilian Portuguese, in a parallel corpus of alternative subtitles. Our corpus of study is composed by five Argentinean movies, in which the River Plate Spanish prevails. The methodology adopted follows the assumptions of Corpus Linguistics, both for the compilation and for the analysis of the corpus, supported by the existing theoretical foundation in the area of Phraseology and Translation Studies. The results point to the productivity of meanings of the word cagar and to the importance of integrated consideration of syntactic-semantic aspects in analyses, which are essential for the proper perception of the senses in phraseologisms and their consequent translation.

    • português

      O objetivo deste artigo é identificar e investigar os diferentes tipos de fraseologismos em torno do vocábulo tabu cagar, presente em filmes argentinos, e analisar como foram realizadas suas respectivas traduções ao português brasileiro, num corpus paralelo de legendas alternativas. Nosso corpus de estudo é composto por cinco filmes argentinos, em que prevalece o espanhol rio-platense. A metodologia adotada segue os pressupostos da Linguística de Corpus para a compilação e análise do corpus, com suporte da fundamentação teórica existente na área de Fraseologia e dos Estudos da Tradução. Os resultados apontam para a produtividade de significações do vocábulo cagar e para a importância da consideração integrada de aspectos sintático-semânticos nas análises, essencial para a adequada percepção dos sentidos nos fraseologismos e sua consequente tradução.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno