La traducció requereix ferramentes i recursos per cobrir les constants necessitats documentals. La lexicografia i la terminologia són inherents al procés de traducció, per això els diccionaris hi són essencials. Cada vegada més, les noves tecnologies també s’obrin pas en el món de la traducció i el procés de documentació s’adapta a aquestes novetats tecnològiques. Tanmateix, en l’actualitat encara existeixen recursos lexicogràfics poc versàtils tecnològicament, que desaprofiten el seu potencial en el món digital. En aquest context, hem treballat amb el Diccionari català-valencià-balear com a recurs, atesa la seua importància dins del món de la lexicografia i la dialectologia catalanes. D’altra banda, hem escollit la ferramenta terminològica Multiterm, amb l’objectiu de proposar un model d’implementació d’aquest diccionari que permeta flexibilitzar-lo i potenciar-ne l’ús. Així doncs, proposem una manera de reconvertir un diccionari semasiològic en un recurs onomasiològic que puga contribuir a alleugerir i facilitar la tasca traductora. Amb tot, a partir de l’anàlisi de la ferramenta i del recurs, hem conegut les opcions i les limitacions que ofereixen, així com la informació que presenten i la manera de relacionar-la. Hem seleccionat deu entrades d’aquest diccionari pertanyents a l’àmbit del bestiar, atesa la variació terminològica d’aquest camp. N’hem proposat un model d’implementació que es materialitza en vint-i-quatre fitxes de Multiterm i proposa una distribució més clara de la informació, mètodes de cerca més actuals i la possibilitat d’utilitzar-se en programes de traducció assistida per ordinador.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados