Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Corpus and language policy: Iranian language policy towards English loanwords

    1. [1] University, Poznań, Poland
  • Localización: Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus / María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.), Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.), 2011, ISBN 978-84-694-6225-6, págs. 837-845
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es describir la política lingüística persa concerniente a los préstamos del idioma inglés. Se centrará en un campo semántico determinado: la tecnología. Primero se definirá la historia de la política lingüística iraní. Luego, se expondrán los préstamos lingüísticos del inglés al idioma farsi y su clasificación. A continuación, se procederá a presentar un estudio de los préstamos técnicos del inglés en base a un corpus documental, y sus homólogos persas propuestos por la Academia de la Lengua Persa. La realización de este estudio tiene como objetivo comparar los resultados de la PLDB con el corpus copilado por la autora de este trabajo. El presente estudio intenta examinar las diferencias de uso entre ciertos préstamos y sus equivalentes. Mediante el corpus documental, se podrá plantear la cuestión del éxito de la política lingüística persa relativa a este campo semántico en particular.

    • English

      The aim of this article is to describe Iranian language policy towards English loanwords. It will focus on one particular semantic field – technology. Firstly, the history of Iranian language policy will be defined. Then, English loanwords in Farsi and their classification will be presented. Corpus-based study of technical English loanwords and their Farsi counterparts proposed by Iranian Language Academy is to be described. The objective of the conducted study is to compare the results from the Persian Linguistic Database and corpora compiled by the Author of this paper.The study attempts to verify the differences in usage between certain lexical borrowings and their equivalents. This usage relates to collocations, register and frequency. By means of compiled corpora the question about the successfulness of the Iranian language policy towards this particular semantic group will be addressed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno